why am i even reading a scanlation

randomthoughtpatterns:

Kurona doesn’t say, “Reflexes and guard are good… both of ours, that is.” She does praise Hanbee’s reflexes and defence, and then she says “We were always best at using quinques.” The word “we” is emphasized, which I’m taking to mean that Kurona is always speaking in plural now, not just at that moment. Since in Japanese personal pronouns are often omitted, Suzuya is surprised at her mentioning Shiro, and that angers Kurona who, in her mind, has been saying “we” all this time (so, for example: “We are glad to meet you again, Rei”)

Hanbee’s way of speaking is very archaic and literary, the sort that would look better in a book, so those weirdly constructed “Forced ignorance” and “Concentrated defence” lines basically meant “Ignore her!” and, “Focus, Hanbee!” (he has a habit of speaking about himself in third person).

I have no idea why there’s a “Silence!” on the center spread, but no one was saying anything – that’s just the sound of Hanbee sliding back from the sheer force of Kurona’s kicks.

Instead of “lackeys” (why would you even?) Kurona uses a word with a double-meaning: written as “subordinates” but pronounced as “your people/squad”.