LISTEN though, Mado Kasuka and Kureo’s story. She was an Academy professor obviously older than him, whom he wooed successfully at all of 20 years old, and who gave absolutely no fucks, apparently, about the fact that their relationship was the talk of the Academy.
I remember laughing at her (as quoted by Akira), “I mean I like you, but changing my surname would be a pain in the ass.”
also i just went to look at ms translation of that scene and they completely butchered it which is why i’m writing this i am offendedI might be wrong but kasuka’s father was a Academy professor not kasuka herself.
this is the butchering i was referring to.I know you didn’t ask, but I thought I’d explain for anyone else who might be interested. It’s a mistranslation of the word 「婿養子」 Literally, this word means “a man who became a son of the family by law” (usually by legal adoption). It’s often translated as “son-in-law” which is not entirely correct. The MS translator probably translated the whole sentence as “He became a son-in-law of his Academy professor”. The literal/proper translation would be “He was [lawfully] accepted into his Academy professor’s family”. From the context in that scene it’s clear Matsuri was talking about Kasuka, not her parents.That word means Mado was likely adopted and legally became a child of his wife’s parents. Yep, I know this is weird.
By the way, this is also how same-sex couples can “officially” get married – one of their parents would adopt the other, making them legally a family.